在博报堂作为英语的“杂务”工作了20年。博报堂的国际分公司数量比以往增长了至少三倍,我的工作也因为数字化和IT产生了巨大改变——当人们拥有这些新科技后就很难想象过去曾只能借助纸质词典进行工作,并且无法访问拥有大量信息的公司数据库或使用“万能”谷歌及互联网百科全书。
在英文书面交流时尽力展现公司最好的一面是我的个人信念。我的主要工作内容囊括翻译行政信件、新闻稿及海外合作商文件;编辑内部通讯刊物;与文案策划合作制作英文年度报表及研究报告。在这二十年里,在其他领域的工作中也有让自己心满意足的地方。
当我作为一名宣传语裁判时,可能会需要在“完美”英语措辞及略显拖沓但便于第二语言人士(如日本人)理解的英语中做出选择。若要发表所有人都认同的观点,创意必不可少。随机应变有时也很重要,特别是在客户倾心于某些与英语不相匹配的内容时。虽然我的创意不是每次都受到好评,但往往客户使用的宣传词并未能表达客户的意愿,长久以来客户会非常尴尬,我帮助许多客户摆脱了这样的局面。
身处产品命名指导这一岗位时,日本同事的英语创意与我寻找更多自然语句的坚持所产生的分歧,有时会迸发出各自独立思考时所无法萌生的创意。上世纪九十年代,为至今仍在生产的一款不用电池的手表进行了命名,就是我们灵机一动所创造出来的一个例子。
广告传播公司是创意与奇思妙想的温室。乍看上去,翻译员的工作似乎位于其对立面,但两个领域的碰撞会擦出意想不到的灿烂火花,而这一切终将服务于我们的客户及对其产品与服务感兴趣的人们。
文中人物的职务与职位是2018年2月发布时信息。